-
1 весь город был на ногах
adjgener. die Stadt war in Bewegung, die ganze Stadt wär in BewegungУниверсальный русско-немецкий словарь > весь город был на ногах
-
2 весь город
adjgener. die ganze Stadt -
3 весь город был охвачен волнением
Универсальный русско-немецкий словарь > весь город был охвачен волнением
-
4 весь город пришёл в движение
Универсальный русско-немецкий словарь > весь город пришёл в движение
-
5 все жители города
ngener. die ganze Stadt -
6 исходить весь город
vgener. die ganze Stadt abgehen -
7 об этом говорит весь город
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > об этом говорит весь город
-
8 обходить весь город
vgener. die ganze Stadt abgehen -
9 он обегал весь город в поисках этого
Универсальный русско-немецкий словарь > он обегал весь город в поисках этого
-
10 по всему городу
prepos.gener. durch die ganze Stadt -
11 я избегал весь город в поисках этого
Универсальный русско-немецкий словарь > я избегал весь город в поисках этого
-
12 я обегал весь город в поисках этого
Универсальный русско-немецкий словарь > я обегал весь город в поисках этого
-
13 Никто не забыт и ничто не забыто
(надпись на гранитной стене Пискарёвского мемориального кладбища в Санкт-Петербурге; слова О. Берггольц - 1960 г.) Nichts ist vergessen und niemand ist vergessen (Inschrift an der Granitmauer des Piskarjow-Friedhofs in St. Petersburg; Text von O. Berggolz). Auf dem Friedhof sind Stadtbürger begraben, die während der Blockade der Stadt (damals: Leningrad) in den Jahren 1941-1943 umgekommen sind, sowie die in den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges gefallenen Soldaten und Offiziere der Leningrader Front, insgesamt 470 000 Menschen. Am 9. Mai 1960 wurde hier ein Ehrenmal eingeweiht, dessen Mittelpunkt die bronzene Figur der Mutter Heimat bildet. Die Inschriften für das Ehrenmal stammen von den Leningrader Dichtern M. Dudin und O. Berggolz, die die ganze Zeit der Blockade in Leningrad erlebt haben. Der Ausdruck wird zitiert, um zu betonen, dass die heutige Generation den im Großen Vaterländischen Krieg Gefallenen ein ehrenvolles Gedenken bewahrt. Unter diesem Leitspruch wird nach den unbekannter Soldaten des Krieges gesucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не забыт и ничто не забыто
-
14 durch /A/
через, сквозь• движение через территорию или в её пределах:Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. - Я ехал через Польшу в Венгрию.Wir bummelten durch die Stadt. - Мы бродили по городу.Er geht durch die Tür. - Он идёт через дверь.Ein Mann geht durch die Wand. - Человек проходит сквозь стену.Ich schaue durchs Fenster. - Я смотрю через окно.• причина, средство или посредник, особенно в пассиве:durch Blitzschlag - из-за удара молнииdurch Leichtsinn - по легкомыслиюdurch Unachtsamkeit - по невниманиюdurch Zufall - случайноAmerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. - Америка была открыта Колумбом.Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. - Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.Durch mich wurde er informiert. - Он был проинформирован через меня.Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. - Они потопили судно торпедой.Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. - Судно было потоплено торпедой.durch Versagen der Bremsen - в результате отказа тормозов• ограниченное время:Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. - Они дискутировали всю ночь напролёт.Den ganzen September hindurch hat es geregnet. - Весь сентябрь напролёт шёл дождь.• переносное значение:Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. - Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.Durch Schaden wird man klug. - На ошибках учатся.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch /A/
-
15 durch
через, сквозь• движение через территорию или в её пределах:Ich fuhr durch Polen nach Ungarn. - Я ехал через Польшу в Венгрию.Wir bummelten durch die Stadt. - Мы бродили по городу.Er geht durch die Tür. - Он идёт через дверь.Ein Mann geht durch die Wand. - Человек проходит сквозь стену.Ich schaue durchs Fenster. - Я смотрю через окно.• причина, средство или посредник, особенно в пассиве:durch Blitzschlag - из-за удара молнииdurch Leichtsinn - по легкомыслиюdurch Unachtsamkeit - по невниманиюdurch Zufall - случайноAmerika wurde durch / von Kolumbus entdeckt. - Америка была открыта Колумбом.Sie wurde von Dr. Müller durch eine sofortige Operation gerettet. - Она была спасена д-ром Мюллером благодаря срочной операции.Durch mich wurde er informiert. - Он был проинформирован через меня.Sie versenkten das Schiff durch ein Torpedo. - Они потопили судно торпедой.Das Schiff wurde durch ein Torpedo versenkt. - Судно было потоплено торпедой.durch Versagen der Bremsen - в результате отказа тормозов• ограниченное время:Sie diskutierten die ganze Nacht hindurch. - Они дискутировали всю ночь напролёт.Den ganzen September hindurch hat es geregnet. - Весь сентябрь напролёт шёл дождь.• переносное значение:Durch die Diskussion zog sich ein Gedanke wie ein roter Faden. - Через всю дискуссию красной нитью прошла одна мысль.Durch Schaden wird man klug. - На ошибках учатся.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > durch
-
16 durch
Prp. (A) через (В), (bsd. durch et. hindurch) сквозь (В); (kreuz u. quer) по (Д); ( mitels) посредством, путём, за счёт ( alle Р) od. (= von) nur Instrumental; ( Ursache) через (В), в результате (Р); durch die Stadt Fahrt: через город; Rundgang: по городу; durch die Zähne сквозь зубы; entscheiden durch решить путём; durch das Rauchen в результате курения; Haus: durch Bomben zerstört разрушен(ный) бомбами; durch fünf teilen поделить на пять; durch die Nase sprechen говорить в нос; durch viele Jahre в течение многих лет; die ganze Nacht durch всю ночь напролёт; Adv. F darf ich durch разрешите пройти; durch und durch насквозь, совсем -
17 ЗА
1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung; за два шага in zwei Schritt Entfernung; за неделю до (Р) eine Woche vor (D); за что? wofür?; за это dafür; ни за что (на свете) um keinen Preis (um nichts in der Welt); ни за что ни про что F mir nichts dir nichts; für nichts u. wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter... her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); F verheiratet (mit D); за мной три рубля ich bin drei Rubel schuldig; дело за (Т) es liegt an (D); письмо n за No. Brief Nr.; книга за книгой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n F Für, Pro* * *за1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung;за два шага́ in zwei Schritt Entfernung;за неде́лю до (Р) eine Woche vor (D);за что? wofür?;за э́то dafür;ни за что (на све́те) um keinen Preis (um nichts in der Welt);ни за что ни про что fam mir nichts dir nichts; für nichts und wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter … her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); fam verheiratet (mit D);за меня́ an meiner Stelle;за мно́й три рубля́ ich bin drei Rubel schuldig;де́ло за (Т) es liegt an (D);письмо́ n за № Brief Nr.;кни́га f за кни́гой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n fam Für, Pro* * *за1. (куда́?) hinter +akk; (о́коло) an +akkуе́хать за грани́цу ins Ausland fahrenсесть за стол sich an den Tisch setzen2. (когда́?) während +genон сде́лал всю рабо́ту за оди́н день er hat die ganze Arbeit an einem Tag erledigtза час до конце́рта eine Stunde vor dem Konzert3. (где?) hinter +dat, an +dat, bei +dat, außerhalb +genза грани́цей im Auslandсиде́ть за столо́м am Tisch sitzenсиде́ть за ча́ем bei einer Tasse Tee sitzenон живёт за́ городом er wohnt außerhalb der Stadt4. (за кем-л.) nach +datбе́гать за кем-л. hinter jdm herlaufenидти́ за хле́бом Brot holenпосла́ть за до́ктором nach dem Doktor schicken, den Doktor holen5. (ра́ди, в по́льзу) für +akkкупи́ть что-л. за сто рубле́й etw für hundert Rubel kaufenпить за чьё-л. здоро́вье auf jds Wohl trinkenза и про́тив für und widerя за э́то ich bin dafür* * *abbrmilit. зенитная артиллерия -
18 за
1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung; за два шага in zwei Schritt Entfernung; за неделю до (Р) eine Woche vor (D); за что? wofür?; за это dafür; ни за что (на свете) um keinen Preis (um nichts in der Welt); ни за что ни про что F mir nichts dir nichts; für nichts u. wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter... her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); F verheiratet (mit D); за мной три рубля ich bin drei Rubel schuldig; дело за (Т) es liegt an (D); письмо n за No. Brief Nr.; книга за книгой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n F Für, Pro* * *за1. (В) hinter (A); für, um; wegen (G); an; in (D), während (G); nach; über; vor (A); Kosten, Toast: auf; Beruf: als; Amt: in Vertretung;за два шага́ in zwei Schritt Entfernung;за неде́лю до (Р) eine Woche vor (D);за что? wofür?;за э́то dafür;ни за что (на све́те) um keinen Preis (um nichts in der Welt);ни за что ни про что fam mir nichts dir nichts; für nichts und wieder nichts;2. (Т) hinter (D), hinter … her; jenseits (G); außerhalb (G); an, bei, zu (D); nach (D), um (A); für; über (D), wegen, infolge (G), aus (D); fam verheiratet (mit D);за меня́ an meiner Stelle;за мно́й три рубля́ ich bin drei Rubel schuldig;де́ло за (Т) es liegt an (D);письмо́ n за № Brief Nr.;кни́га f за кни́гой ein Buch nach dem anderen;3. Su. n fam Für, Pro* * *за1. (куда́?) hinter +akk; (о́коло) an +akkуе́хать за грани́цу ins Ausland fahrenсесть за стол sich an den Tisch setzen2. (когда́?) während +genон сде́лал всю рабо́ту за оди́н день er hat die ganze Arbeit an einem Tag erledigtза час до конце́рта eine Stunde vor dem Konzert3. (где?) hinter +dat, an +dat, bei +dat, außerhalb +genза грани́цей im Auslandсиде́ть за столо́м am Tisch sitzenсиде́ть за ча́ем bei einer Tasse Tee sitzenон живёт за́ городом er wohnt außerhalb der Stadt4. (за кем-л.) nach +datбе́гать за кем-л. hinter jdm herlaufenидти́ за хле́бом Brot holenпосла́ть за до́ктором nach dem Doktor schicken, den Doktor holen5. (ра́ди, в по́льзу) für +akkкупи́ть что-л. за сто рубле́й etw für hundert Rubel kaufenпить за чьё-л. здоро́вье auf jds Wohl trinkenза и про́тив für und widerя за э́то ich bin dafür* * *abbrmilit. зенитная артиллерия
См. также в других словарях:
Die kleine Stadt — Heinrich Mann im Jahr 1906 Die kleine Stadt ist ein Roman von Heinrich Mann, geschrieben vom Herbst 1907 bis zum 31. März 1909 und erschienen 1909. Während eine Wanderoper unter Mitwirkung kunstsinniger Bürger in der kleinen Stadt gastiert, lernt … Deutsch Wikipedia
Die Pest (Buch) — Die Pest (französischer Originaltitel: «La Peste») ist ein Roman von Albert Camus aus dem Jahr 1947. Nach fünf Jahren langer Arbeit stellte Albert Camus am Ende des ersten Nachkriegsjahres 1946 seinen Roman «Die Pest» fertig. Bereits kurz nach… … Deutsch Wikipedia
Music Box - Die ganze Wahrheit — Filmdaten Deutscher Titel: Music Box – Die ganze Wahrheit Originaltitel: Music Box Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 124 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Music Box – Die ganze Wahrheit — Filmdaten Deutscher Titel: Music Box – Die ganze Wahrheit Originaltitel: Music Box Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 124 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Die Pest — (französischer Originaltitel: „La Peste“) ist ein Roman von Albert Camus aus dem Jahr 1947. Nach fünf Jahren langer Arbeit stellte Albert Camus am Ende des ersten Nachkriegsjahres 1946 seinen Roman „Die Pest“ fertig. Bereits kurz nach der… … Deutsch Wikipedia
Die Stadt der Träumenden Bücher — ist ein Roman von Walter Moers aus dem Jahr 2004. Wie bereits in einem der früheren Zamonien Bücher (Ensel und Krete) gibt Moers vor, ausschließlich als deutscher Übersetzer eines Werkes des zamonischen poeta laureatus Hildegunst von Mythenmetz… … Deutsch Wikipedia
Die Stadt der träumenden Bücher — ist ein Roman von Walter Moers aus dem Jahr 2004. Wie bereits in einem der früheren Zamonien Bücher (Ensel und Krete) gibt Moers vor, ausschließlich als deutscher Übersetzer eines Werkes des zamonischen poeta laureatus Hildegunst von Mythenmetz… … Deutsch Wikipedia
Stadt, die — Die Stadt, plur. die Städte, Diminut. das Städtchen, Oberd. Städtlein, welches im weitesten aber nur im gemeinen Leben üblichen Verstande oft einen jeden ummauerten, d.i. mit Mauern und Thoren umgebenen, und einigen städtischen Freyheiten… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Stadt — [ʃtat] die; , Städ·te [ ʃtɛ(ː)tə]; 1 eine große Menge von Häusern und anderen Gebäuden, in denen Leute wohnen und arbeiten, mit einer eigenen Verwaltung ↔ Dorf <eine Stadt gründen, erobern, verteidigen, zerstören; in die Stadt fahren, ziehen;… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Die klare Sonne bringt's an den Tag — ist ein Märchen. Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 115 enthalten (KHM 115; AaTh 960). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft und Anmerkungen 3 Literatur 4 Weblinks … Deutsch Wikipedia
Die klare Sonne bringt’s an den Tag — Die klare Sonne bringt s an den Tag ist ein Märchen (ATU 960). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 115 (KHM 115). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Literatur … Deutsch Wikipedia